티스토리 뷰

đ 이런 글자가 영어의 d 발음에 해당됩니다. (잘 보시면 작은 작대기가 d와 D에 덧붙여 있습니다.) 베트남 축구 골키퍼 중에 부이 티엔 중 Bùi Tiến Dũng 이라는 선수가 있습니다. 영어 알파벳으로 단순화 되면 Bui Tien Dung 이라고 씁니다. 이러면 부이 티엔 둥 이라고 잘못 읽히게 됩니다. (영어 알파벳 표시할때는 Bui Tien Zung 이라고 써주면 좋을 텐데,

https://t1.daumcdn.net/news/201912/07/SpoHankook/20191207070311451mmfe.jpg

양(楊), 이(李)씨는 한국에도 있는 성씨입니다. 성 뿐만 아니라 이름도 모두 한자입니다. 반 Văn (文 글월 문), 흐우 Hữu (友 벗 우), 득 Đức (德 큰 덕), 타잉 Thành (誠 정성 성), 꽁 Công (公 공평할 공), 꽝 Quang (光 빛

https://cdn.clien.net/web/api/file/F01/9286224/4e826c494af16a.png?w=780&h=30000&gif=true

사람들의 기념비가 쫙 있습니다. 오랜 한자의 영향으로 베트남 단어의 60%가 한자 단어라고 합니다. 깜언(감사합니다. 感恩 감은), 싸호이(사회 社會) 등등 발음이 우리 한자 단어랑 비슷해서 친근감 드는 단어가 많습니다. 국가이름 베트남도 아시다시피 한자어 이잖아요. 베트남이 월남(越南)이지요. 이 월남(越南)의 베트남 발음이 비엣남 (Việt Nam) 입니다. 이것을 일본 사람들이 "베또나무(ベトナム)" 라고 부르는 것을 우리나라가 따라해서 "베트남" 이라고 부르는 것입니다. 일본이야 그들 문자체계에서



https://cdn.ppomppu.co.kr/zboard/data3/2019/1211/m_20191211234027_tvrender.jpg

이 때 음이 변합니다. 성조 표시가 사라졌으니, 성조 정보도 없어졌고, 모음에 붙어 있던 삿갓 모자, 어깨 쉼표도 사라지므로 모음 값도 조금 씩 변합니다. 쌀국수 phở [퍼] 가 영어 알파벳으로 단순화 되면 pho 가 되어 "퍼"에서 "포" 라고 바꿔 읽히게 됩니다. pheo / feo / fur 등 소리 값을 영어 알파벳으로

https://t1.daumcdn.net/news/201912/07/SpoHankook/20191207070310363upbv.jpg

홍길동을 예로 들면, 평소에 "동" 이라고 부릅니다. 이렇게 그냥 한글자만 부르지는 않고 베트남어의 사람 부를 때 쓰는 "~야"에 해당하는 어이(ơi)와 붙여서 부릅니다. "동 어이" 이렇게요. (동생을 뜻하는 엠 em 과 ~야 를 뜻하는 어이 ơi 를 합친 "엠 어이". 베트남 가신 분들은 많이 들어 보셨을 겁니다. 손아래 직원이나, 여자 부를 때도 많이 쓰이죠.) 그러다가 역시 "동 어이"라고 불리는 김제동이라는 사람과 혼동 될 상황에서는 "길동" "제동" 으로 구분해 부릅니다. 그래서 이런 관습때문에



한자 교육을 하지 않습니다. 보통 사람들은 한자를 한 글자도 모릅니다. 하지만, 자신의 이름이 한자에 기인한다는 것은 알고 있는 듯 했습니다. 정확하게 어떤 글자인지 아는 건 아니고, 이름에 사용된 음(베트남 한자 음)이 어떤 뜻인지 베트남 한자 음- 뜻 사전에서 찾아서 추정하는 정도였습니다.



4연승을 달린 베트남은 최종전에서 태국과 2-2로 비기며 조 1위로 올라섰다. 특히 라이벌 태국을 상대로는 0-2로 끌려가며 탈락 위기까지 갔다가 2-2 동점을 만드는 뒷심을 발휘하기도 했다. (그래픽=윤승재 기자) 승승장구 중인 베트남은 내친 김에 1959년 우승(당시 남베트남) 이후 60년 동안 인연이 없었던 SEA 금메달까지 노린다. 2017년 박항서 감독 부임 이후 매 대회 새 역사를 쓰고 있는 베트남이기에, 팀 분위기는 물론 현지 분위기 모두 최고조다. 한편, 베트남의 상대는 캄보디아로 A조에서 2승1무1패를 거두고 2위로

https://cdn.ppomppu.co.kr/zboard/data3/2019/1205/m_20191205163331_ftamcgnu.png

이메일 계정을 만들 때, "이름 마지막글자 풀 스펠링 + 성 이니셜 + 이름 첫글자(중간이름?) 이니셜" 이렇게 만드는 사람들이 많습니다. Hong Gil Dong 으로 이메일 계정 만들기 예를 들면, donghg 로 만드는 것입니다. 참고로, 앞에서도 언급했지만, 이름 첫 글자에 티 Thị (氏 각시 씨) 를 쓰면 거의 여자이름이고. 반 Văn (文 글월 문)이 쓰였으면 거의 남자입니다. ##### 부록. 영어식 표기로 이해하면 발음이 완전히 차이 나는 자음 2개. D TR ##### 베트남어로 표기된 지명이나 단어가 해외에서 표기될 때에는 영어 알파벳으로만 표시됩니다.

표기를 많이 하지만, 예전에는 Hong Gil Dong 각 글자를 띄어서 표기 했었습니다. 이런 표기를 서양인들이 보면 Gil 이 중간이름(middle name)이냐고 묻는 경우가 많았습니다. 베트남이 프랑스 식민 시절을 거치면서 서양인들의 중간이름 관습을 보면서, 이름의 첫글자가 중간이름화 된 것이 아닌가 저는 추측해 봅니다. 이름의 첫번째 글자를 중간이름으로 여기다 보니, 이름의 마지막 글자를 평소에 부르는 이름으로 많이 씁니다.

광) 등등. 위와 같은 한자들은 우리도 이름에 많이 쓰는 것인데, 우리가 안 쓰는 한자도 씁니다. 특히 여자에게는 티 Thị (氏 각시 씨) 자를 이름의 첫 글자에 많이 씁니다. 각씨(아내,새색씨) 뜻 대로 여자에게 쓰는게 자연스럽네요. 베트남 축구선수 몇 명의 이름을 한자로 추정해 보겠습니다. 응우옌 꽁 프엉 Nguyễn Công Phượng 꽁 Công 은 公, 功, 工,